Zonnebloem dat soort dingen Google ik altijd
Hier geloven we niet in God. En zo voeden we Dafne ook op. Ik vertel wel dat ik best kan geloven dat er een Jezus heeft bestaan. Maar verder gaat het niet. Ik kan niks met een boek dat meerdere vertalingen of interpretaties heeft en iedereen dus anders leest. Iedereen heeft dan dus een andere waarheid. Dat vind ik dan raar.
Daarbij wil ik dat ze niet alleen leert van het Christendom, maar okk de Islam en andere geloven.
Bijbel lezen
Liekje81 idem hier. Ze zitten ook op een openbare basisschool die alle religies behandelen. Ze hadden nu bij filosofie dan wel het christelijke paasverhaal gehoord. Nou was ik wel the passion aan het kijken en M wilde iets weten over het paasverhaal dus heb ik een aflevering van schooltv opgezocht en samen gekeken.
Ze zitten of zaten wel allemaal op een christelijke opvang dus daar gaat het wat anders. Maar L snapt dat nog niet
Liekje81 wij voeden ook niet christelijk op en hij vraagt wel eens of wij geloven en dan is het antwoord nee. Maar ik vind wel dat wij er een verantwoording in hebben omdat wij hem naar een christelijke school laten gaan. Ik vind dat net zoiets als rekenen/lezen/geschiedenis daar help en vertel je ook over.
Thuis vertellen we ook over de andere geloven. Maar goed, ik wil er dus meer over kunnen lezen zonder dat ik geloof. Ik vind dat belangrijk. Het geeft mij een naar gevoel dat ik daar niet zo veel over vertellen kan.
Liekje81 ik ben ook atheïst en mijn man is agnost en we vinden het ook belangrijk dat ze basale kennis over de islam, jodendom, hindoeïsme en boeddhisme hebben, maar kennis over bijbelverhalen gaat verder dan alleen het christendom zelf. Met kennis over de verhalen snap je Europese kunst beter, de ontwikkeling van de wetenschap in Europa, geschiedenis van Nederland op zich. En daarin is kennis over het christendom belangrijker dan de andere religies omdat onze geschiedenis er veel meer door is vormgegeven.
We zijn zelf van katholieke huize, terwijl we geen van beide echt religieus zijn opgevoed. Maar vinden het wel beide belangrijk dat ze die kennis op doen. Dat is niet de reden waarom ze op een katholieke school zitten, maar ik vind het wel handig dat ze op die manier wat kennis op doen. Het leidt ook altijd wel tot interessante gesprekken, in de kleuterklas worden ze allemaal heel gelovig en in groep 3/4 vallen ze dan weer van hun geloof. Dat vind ik wel een aparte ontwikkeling.
[verwijderd]
Zonnebloem De pastoor praatte in de ik vorm dus bijvoorbeeld: Ik zag dat Maria Magdalena bloemen in haar hand had om bij het graf van Jezus neer te leggen tot ze bij het graf kwam en zag dat de steen weggerold was.
Dat is wel interessant
Ik ben heel erg aan het graven of ik een pastoor dat ooit heb horen doen. Volgens mij niet
Dat is wel handig dat ze het verhaal van te voren doorgeven. Je kan hem dan gewoon opzoeken in Google.
- Bijgewerkt
Vulpen En anders heb ik de verhalen beter leren kennen, dat zou ook al heel mooi zijn want een beetje Bijbelkennis vind ik wel essentieel in onze maatschappij.
Dat vind ik dus ook. Onze geschiedenis en cultuur is hier toch grotendeels op gebaseerd. Overigens heb ik ook met veel interesse de islam voor ongelovigen gelezen en meerdere boeken over het levensverhaal van Boeddha en de boeddhistische levenswijze (boeddhisme is geen religie). Met het laatste kon ik inhoudelijk ook wat mee. Ik vind dat een hele fijne helpende manier van denken.
Ik heb de kinderen vroeger ook de kleuterbijbel voorgelezen. Wel daarin de vrijheid genomen om stukken tekst aan te passen of over te slaan. Het ging mij er enkel om dat ze de verhalen zouden leren en niet om ze te laten geloven.
Zonnebloem misschien de basisbijbel? Dat is echt een hele vrije vertaling en daardoor makkelijk leesbaar.
[verwijderd] Dat is wel interessant
![]()
Ik ben heel erg aan het graven of ik een pastoor dat ooit heb horen doen. Volgens mij niet
Hij vertelde het dan alsof hij één van die personen was, maar kinderen van die leeftijd kunnen dat naar mijn mening nog helemaal niet filteren/onthouden. Ik vond hier stiekem wel iets van, al waren bepaalde boodschappen ook heel mooi en waardevol.
[verwijderd] Dat is wel handig dat ze het verhaal van te voren doorgeven. Je kan hem dan gewoon opzoeken in Google.
Ze vertellen dat pas op vrijdag. Ik weet niet of het brutaal is om te vragen of ze dat op maandag door kunnen geven?
Trees misschien de basisbijbel? Dat is echt een hele vrije vertaling en daardoor makkelijk leesbaar.
Ik ga daar eens naar kijken.
- Bijgewerkt
Zijn er geen boeken waarin uitleg word gegeven over de Bijbelse teksten?
Ik heb de Koran 2x uit gelezen en de bijbel 1x maar had hier ook echt hulp bij nodig om het te kunnen begrijpen, de vertaling van de Koran is sowieso al erg moeilijk omdat het vanuit het Arabisch vertaald. Maar zowel de Koran als de Bijbel zijn ook beide in een oude taal geschreven, waardoor het moeilijk te begrijpen is.
Zonnebloem ik ken deze manier van spreken door de dominee ‘vanuit de ik-vorm’ ook. Misschien is het ook iets vanuit die regio? Mijn herinneringen aan het geloof als kind zijn ook niet heel positief. Ik vond het vooral allemaal erg beangstigend. Ik weet niet of dit ook te maken had met de manier van spreken in de ‘ik-vorm’. Sowieso het concept van eeuwig branden in de hel vond ik echt heel eng en daar werd altijd behoorlijk wat nadruk op gelegd (ik hoop echt dat dit nu niet meer gebeurt bij kinderen).
Zonnebloem e vertellen dat pas op vrijdag. Ik weet niet of het brutaal is om te vragen of ze dat op maandag door kunnen geven?
Niks brutaals aan lijkt me? Je kan uitleggen waarom je het graag eerder wil weten.
- Bijgewerkt
Lovely83 Zijn er geen boeken waarin uitleg word gegeven over de Bijbelse teksten?
Ongetwijfeld. Talloze boeken Maar ik hoop met google en forum ook al een eind te kunnen komen haha.
Wat ik aan de Koran zo cool vind is dat het geschreven werd op boomschors en stenen en zo, gewoon alles wat meer voorhanden was lijkt het. Ik weet eigenlijk niet hoe dat precies met de Bijbel gegaan is.
@Zonnebloem misschien is de bijbel voor ongelovigen ook wel een optie voor je? Daarin gaat het enkel om de verhalen, die op een mooie manier vertelt worden.
Vulpen Dus vandaag las ik Genesis 12 over (toen nog) Sarai en Abram, en ik weet gewoon niet hoe je dit moet/kunt interpreteren. Ik snap dat Abram geen zin heeft om vermoord te worden maar nu geeft hij zijn vrouw gewoon weg?
Weet iemand daar meer over?
Ik heb de statenvertaling met kanttekening erbij gepakt nu.
Daar staat dat Abram valt in vleselijke vrees dus niet zijn vertrouwen op God stelt. Bang voor zijn eigen leven. Sarai wordt dan meegenomen naar het vrouwenhuis om voorbereid te worden tot vrouw van farao. Maar in die tijd gaat er van alles mis met farao en zijn bezittingen, hoe en wat is niet bekend maar wel zo erg dat het opvalt dat het niet "gewoon pech" is. Abram wordt ter verantwoording geroepen en daarna samen met Sarai weggestuurd.
In de kanttekening bij vers 15 staat dat God zorgde voor de kuisheid van Sarai. In vers 19 "zodat ik haar mij tot een vrouw genomen zou hebben". Daaruit kunnen we wel concluderen dat er geen geslachtsgemeenschap is geweest.
Bij vers 13 staat er nog een verwijzing naar genesis 20. Wat ik opmerkelijk vind is dat hij daar weer zegt dat Sarai (dan Sara) zijn zus is. En Sara bevestigd dat Abram haar broer is. Koning Abimélech liet daarop Sara halen. Maar ook dan wordt Sara behoedt voor seks. Abimélech krijgt een droom waarin God zegt dat Sara al getrouwd is. Abimélech verteld de volgende ochtend tegen zijn knechten wat hij gedroomd heeft en laat Abram halen en roept hem ter verantwoording. En daar verteld hij dat ze halfbroer en -zus zijn. Wel dezelfde vader, niet dezelfde moeder. En uit angst voor zijn leven, ze waren immers in een heidens land, had hij tegen Sara gezegt te vertellen dat ze zijn zus was. Hij had dus weinig geleerd over de geschiedenis in Egypte en vertrouwde weer niet op God.
Abimélech heeft ze daarna geld, vee en personeel gegeven, de vrijheid om er te wonen. En de opdracht tot Sara om te zeggen dat ze Abrams vrouw is en zo ook te kleden
Die eerste keer in Egypte heeft hij dus de halve waarheid gesproken, ja, ze was zijn (half)zus maar óók zijn vrouw. En die 2 relaties gebruikte hij naar hoe het hem uitkwam (mijn interpretatie want ik geloof niet dat ze in de tent ook als broer en zus leefde )
Toch6 In de kanttekening bij vers 15 staat dat God zorgde voor de kuisheid van Sarai. In vers 19 "zodat ik haar mij tot een vrouw genomen zou hebben". Daaruit kunnen we wel concluderen dat er geen geslachtsgemeenschap is geweest.
Maar in de nieuwe vertaling staat: 'Nu heb ik haar tot vrouw genomen.' Ik vind de Statenvertaling dan wel een stuk logischer. Dankjewel!
Vulpen ik vind zelf de statenvertaling het fijnste. Niet altijd het makkelijkste.
Maar als ik verschillende vertalingen naast elkaar zet zit er best veel verschil in. Bij allemaal even genesis 12:19 gepakt
Statenvertaling: Waarom hebt gij gezegt: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zou genomen hebben? En nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga heen
Herziene statenvertaling: Waarom hebt u gezegd: Zij is mijn zuster, zodat ik haar tot vrouw genomen heb? Nu, hier is uw vrouw, neem haar mee en ga!
nieuwe bijbelvertaling: Waarom hebt u gezegd dat ze uw zuster is? Nu heb ik haar tot vrouw genomen. Hier is uw vrouw weer, neem haar mee en verdwijn!
Nieuwe bijbelvertaling '21: Waarom hebt u gezegd dat ze uw zus is? Nu heb ik haar tot vrouw genomen. Hier is uw vrouw weer, neem haar mee en vertrek van hier
bijbel in gewone taal: Waarom heft u gezegd dat ze uw zus is? Nu heb ik met haar geslapen! Hier is uw vrouw weer. Neem haar mee en verdwijn!
Bij de statenvertaling lees ik "genomen ZOU hebben", bij de bijbel in gewone taal "nu HEB ik met haar geslapen. Ik interpreteer dat totaal verschillend. 1) Er is niks gebeurd maar het lag in de lijn der verwachting. 2) Het is gebeurd.
Soms is een andere vertaling fijn, een "oh bedoelen ze het zo!" maar ook heel vaak dat het verhaal een andere wending krijgt door ander woordgebruik
- Bijgewerkt
Vulpen Ik heb op een christelijke basisschool gezeten en heb de Bijbel later zelf helemaal gelezen. Ester is mijn favoriete bijbelboek. Ik heb ook de Qur’an gelezen en stukjes van de Thalmud, de Bhagavad Gita en wat andere Hindoestaanse en Boedhistische teksten. Ik heb een brede fascinatie met religie en heb heel veel daar over gelezen. Ook over de mythologieën van de Grieken, Romeinen, Egyptenaren, Vikingen, over Zoroastrisme, Gilgamesh etc etc. Ik ben vooral heel geïnteresseerd in het vroege christendom (toen het nog puur was), andere oude religies en de overeenkomsten in verhalen en terug kerende thema’s. (bijv Horus werd ook geboren uit de maagd Isis na een onbevlekte ontvangenis, Zarathustra werd in een stal geboren en er kwamen daarna wijzen op bezoek etc). Ik volg ook wat theologen op TikTok die onderzoek doen, bijv nu naar de theorie dat in vroeg christelijke en Joodse teksten God een vrouw (consort) had, wat de rol van Lilith was. Hoe is ‘de vrouw’ er later zo bekaaid vanaf gekomen, waarom zijn ze gewist en verwijderd, terwijl die vroeger een veel hogere status hadden mbt het goddelijke. Echt mateloos fascinerend.
Toch6 Bij de statenvertaling lees ik "genomen ZOU hebben", bij de bijbel in gewone taal "nu HEB ik met haar geslapen. Ik interpreteer dat totaal verschillend. 1) Er is niks gebeurd maar het lag in de lijn der verwachting. 2) Het is gebeurd.
Nou, inderdaad... Vertalingen zijn (vind ik) wel noodzakelijk. Omdat je als religie het anders wel héél beperkt houdt wie de teksten kan lezen en dan zijn mensen overgeleverd aan wat hen verteld wordt, zonder mogelijkheid zelf te lezen en na te denken. Maar vertalingen zijn ook tricky, voor je het weet staat er wat anders dan in het origineel. Het mooie aan meerdere vertalingen is dan weer dat je kunt vergelijken
Ik heb de Engelse internationale vertaling ook maar even opgezocht:
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”