Vulpen ik vind zelf de statenvertaling het fijnste. Niet altijd het makkelijkste.
Maar als ik verschillende vertalingen naast elkaar zet zit er best veel verschil in. Bij allemaal even genesis 12:19 gepakt
Statenvertaling: Waarom hebt gij gezegt: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zou genomen hebben? En nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga heen
Herziene statenvertaling: Waarom hebt u gezegd: Zij is mijn zuster, zodat ik haar tot vrouw genomen heb? Nu, hier is uw vrouw, neem haar mee en ga!
nieuwe bijbelvertaling: Waarom hebt u gezegd dat ze uw zuster is? Nu heb ik haar tot vrouw genomen. Hier is uw vrouw weer, neem haar mee en verdwijn!
Nieuwe bijbelvertaling '21: Waarom hebt u gezegd dat ze uw zus is? Nu heb ik haar tot vrouw genomen. Hier is uw vrouw weer, neem haar mee en vertrek van hier
bijbel in gewone taal: Waarom heft u gezegd dat ze uw zus is? Nu heb ik met haar geslapen! Hier is uw vrouw weer. Neem haar mee en verdwijn!
Bij de statenvertaling lees ik "genomen ZOU hebben", bij de bijbel in gewone taal "nu HEB ik met haar geslapen. Ik interpreteer dat totaal verschillend. 1) Er is niks gebeurd maar het lag in de lijn der verwachting. 2) Het is gebeurd.
Soms is een andere vertaling fijn, een "oh bedoelen ze het zo!" maar ook heel vaak dat het verhaal een andere wending krijgt door ander woordgebruik