Vulpen nee bij vertalers heb ik het weer niet! Tenminste, zolang de vertaler dus schrijft in zijn/haar moedertaal.
Het is heel lastig uit te leggen maar wanneer je schrijft leg je ook je energie in het verhaal, en die energie is natuurlijker wanneer het in de moedertaal is geschreven. In een andere taal ga je er onbewust toch over nadenken waardoor het gefragmenteerd voelt. Technisch kan het perfect Engels zijn, maar Voor. Mij. Leest. Het. Zo. En. Dat. Is. Heel. Irritant.
Net als wanneer je een Nederlander Engels hoort praten, je hebt (bijna) altijd een accent, hoe goed je technische Engels ook is. Op een of andere manier ben ik daar op schrift ook heel erg gevoelig voor, ik heb het ook bij bedrijven op social media bijvoorbeeld.
Maar een vertaler schrijft ook in de moedertaal, dus dan klopt die flow gewoon.